Архив метки «японский язык»

Время чтения: 3 мин.

Из-за множества исключений в чтении и сопутствующих особенностей японской нумерации японские даты сложно освоить «одним махом». Кроме того, хотя в Японии принят международный формат дат (год/месяц/день), в официальных бумагах также используется традиционный календарь, основанный на периоде правления императора. (Подробности в параграфах «Даты и время» и «Нумерация» Полного руководства.)

Поэтому, чтобы облегчить изучение дат и исключить рутину с таблицами при самопроверке, я написал данный конвертер. Конвертер двусторонний — выбирайте дату и время в привычном виде или вводите их иероглифами (нужные иероглифы в комплекте).

На 100% правильная работа конвертера не гарантируется. Пожалуйста, сообщайте об ошибках в комментариях.

Время чтения: 2 мин.

См. также: Windows Vista/7, Windows 8

Настроить Windows 10 так, что бы можно было печатать на японском, крайне просто.

  1. В панели задач щелкаем левой кнопкой мыши по языковой панели (индикатор текущей раскладки клавиатуры) и выбираем «Настройки языка».

Читать далее →

Время чтения: 6 мин.

Уникальная* возможность узнать как пишется и читается ваше имя на японском языке! Просто вводите имя в поле ниже и результат магическим образом отобразится ниже. Для начала я написал в этом поле свое имя, и вы можете видеть, как оно пишется и читается.

На 100% правильная работа конвертера не гарантируется. Пожалуйста, сообщайте об ошибках в комментариях.

Символы японского языка, которые используются для записи, являются символами азбуки катакана. Каждый символ катаканы это отдельный слог, поэтому данную азбуку называют слоговой. Так как количество отдельных слогов в японском языке довольно ограничено (скажем прямо, их в разы меньше, чем в русском или английском), иностранные слова, попадающие в японский язык, зачастую претерпевают сильные изменения в угоду японской фонетике.

Так как японцы наиболее активно в данный момент заимствуют слова из английского языка, этот процесс неплохо изучен, и описан в Википедии в разделе Правила транскрипции. В целом его можно свести к тому, что оригинальное произношение делится на слоги, а одиночные согласные получают дополнение в виде гласных, чтобы завершить слог, слоги упрощаются для соответствия имеющимся в японском языке.

Именно так работает конвертер выше. Он далеко не идеален, но в целом дает представление о том, как происходит транскрипция в катакану. Кроме того, по умолчанию конвертер не пытается «умничать», то есть использовать редкие сочетания катаканы, и вместо этого пытается упростить слоги.

Помните, что если вы хотите получить самую правильную и адекватную транскрипцию, ничто не заменит вам носителя языка! Это особенно важно, если вы собираетесь использовать транскрибированное имя в официальных документах. Постарайтесь, чтобы ваше имя было удобным в произношении для японцев и комфортно для вас.

Что касается других слов, то даже транскрипция сделанная по всем правилам может быть ошибочной, так как в японском языке может уже существовать другая, общепринятая транскрипция для данного слова.

Подробнее о катакане: параграф «Катакана» в «Полном руководстве по японскому языку», статья «Катакана» в Википедии.

Если вас интересует исходный код конвертера, то он доступен на Гитхабе.

Альтернативные конвертеры

Для русских слов:

  • Yakusu.RU — поддерживает ударения для удлинения гласных
  • Kanjiname – плюс фонетический подбор иероглифов (забавно, но бесполезно)

Для английских слов:

Оставляйте ссылки в комментариях на другие сервисы!

Перевод имени

Выше рассмотрен способ фонетической транскрипции, но есть еще один: непосредственный перевод имени на японский язык. Это достигается подбором японского имени, значение которого соответствует оригинальному. Например, для имени Алексей («защитник») таким аналогом будет (Мамору). Соответственно, в деле перевода имени вам могут помочь хороший словарь или носитель языка. Увы, списки с подобными сопоставлениями, которые гуляют по сети, очень неточные.

Остерегайтесь подделок! :)

В интернете гуляет шуточный метод (и скрипт, его реализующий), суть его в замене каждой буквы определенным слогом. Например, «а» может заменяться на «ка», а буква «н» на «то», в результате для имени «Анна» мы получаем «Катотока», что, естественно, не имеет ничего общего с реальным японским. Хотя из-за слоговости звучит очень по-японски, надо признать. Будьте осторожны!

* Единственная возможность, не покидая эту страницу. ;-)

Время чтения: 2 мин.

См. также: Mac OS X 10.9

Настройка ввода для японского на Mac OS X 10.10 Yosemite, Mac OS X 10.11 El Capitan и macOS 10.12 Sierra. В Mac OS X изначально присутствуют шрифты и все необходимые компоненты для работы с японским языком. Настройка ввода выполняется в несколько простых шагов.

  1. Откройте «Системные настройки».
Читать далее →

Время чтения: 2 мин.

Сводный пост с инструкциями и ссылками на инструкции по настройке различных операционных систем и устройств для работы с японским языком. Заметьте, что в это понятие входят только возможность отображения текста на японском и возможность ввода на японском языке, и не входит язык интерфейса. То есть, пользуясь данными инструкциями нельзя переключить язык устройства или ОС на японский.

Абсолютное большинство устройств и ОС сейчас «из коробки» поддерживает отображение иероглифов и японских алфавитов, поэтому, если вы не собираетесь вводить японский текст, данные инструкции вам не понадобятся.

Список инструкций →

Время чтения: 2 мин.

См. также: Mac OS X 10.10

Настройка ввода для японского на Mac OS X 10.9 Mavericks. В Mac OS X изначально присутствуют шрифты и все необходимые компоненты для работы с японским языком. Настройка ввода выполняется в несколько простых шагов.

  1. Откройте «Системные настройки».
Читать далее →
access_time share