Слова на цветастом фоне

Время чтения: 11 мин.

Конспект лекции профессора лингвистики Стивена Крашена об усвоении второго языка, прочитанной для учителей программы EFL (английский как иностранный) Pagoda Academy в Пусане (Южная Корея).

Качество звука ужасное, но лекция очень интересная, а Крашен — великолепный рассказчик.

Далее мой пересказ.

Лекция начинается с введения двух важных понятий:

Усвоение — естественный подсознательный способ освоения языка. Чаще всего вы не подозреваете, когда усвоение началось и когда закончилось, и что вообще произошло.

Изучение — осознанный способ освоения языка через правила и т.д. В теории, изучение помогает в усвоении, исправляя ошибки.

Только усвоенное дает возможность говорить на языке, в то время как изученное в школе служит только как наблюдатель и помогает делать поправки.

Читать далее →

Время чтения: 3 мин.

Перевод «Полного руководства», который начался еще в 2010 году, на данный момент завершен. К сожалению, сам учебник еще не дописан, но ранее Ким говорил, что собирается завершить его к 2022 году ;) Мы можем строить планы сколько угодно, но в итоге жизнь ставит все на свои места, невозможно распланировать свою жизнь на 10 лет вперед. Пока Ким ищет время на написание и редактирование руководства (за что он не получает ни копейки, хочу напомнить), нам остается только терпеливо ждать... и черпать информацию из других источников.

На основе чернового оглавления оставшихся параграфов руководства я сделал план ниже, с помощью которого вы можете самостоятельно найти подходящие материалы. Почти все темы также рассмотрены в «Руководстве по японской грамматике» того же Кима, и на его русский перевод я даю ссылки.

Разумеется, перевод продолжится с появлением новых параграфов.

Другие полезные выражения

Формальный язык

Время чтения: 3 мин.

Из-за множества исключений в чтении и сопутствующих особенностей японской нумерации японские даты сложно освоить «одним махом». Кроме того, хотя в Японии принят международный формат дат (год/месяц/день), в официальных бумагах также используется традиционный календарь, основанный на периоде правления императора. (Подробности в параграфах «Даты и время» и «Нумерация» Полного руководства.)

Поэтому, чтобы облегчить изучение дат и исключить рутину с таблицами при самопроверке, я написал данный конвертер. Конвертер двусторонний — выбирайте дату и время в привычном виде или вводите их иероглифами (нужные иероглифы в комплекте).

На 100% правильная работа конвертера не гарантируется. Пожалуйста, сообщайте об ошибках в комментариях.

Время чтения: 14 мин.

Замечательный курс на Курсьере «Научитесь учиться» содержит много тактик для облегчения изучения чего угодно, организации работы и борьбы с прокрастинацией. Рабочих тактик без лишнего мотивирующего мусора, когда в каждой первой статье в интернете тебе говорят: «Просто сделай это!».

Я нашел это курс для себя крайне полезным и очень многое уже смог применить. Конспект ниже я составил, чтобы еще лучше закрепить материал курса, сделать для себя выводы, а заодно познакомить вас с кратким его содержанием. Пожалуйста, не считайте данный конспект заменой прохождения курса: материал здесь обощен, переварен мною и по-другому собран, а оригинальный курс помимо уроков содержит тесты, практические задания и множество интересных интервью. А также много интересных фактов о мозге! И, да, зомби.

Сфокусированное мышление против рассеянного

Есть два принципиально разных типа мышления: сфокусированный и рассеянный. Сфокусированный режим работы мозга это когда сосредотачиваешься для решения какой-либо задачи или чтобы что-то понять. Рассеянный режим предполагает расслабленное состояние мозга, более подходящее для творческого подхода и поиска новых путей для решения задач. Сфокусированный режим использует уже устоявшиеся модели мышления и не позволяет найти новые пути, но помогает финализировать решение, найденное в рассеянном режиме, понять, как разные концепты связаны друг с другом, или изучить нюансы рассматриваемой темы. В любой момент мозг может находиться только в одном из этих режимов. Переключение между режимами нужно для эффективной работы и обучения.

Казалось бы, при чем тут Сальвадор Дали

Читать далее →

Время чтения: 6 мин.

Уникальная* возможность узнать как пишется и читается ваше имя на японском языке! Просто вводите имя в поле ниже и результат магическим образом отобразится ниже. Для начала я написал в этом поле свое имя, и вы можете видеть, как оно пишется и читается.

На 100% правильная работа конвертера не гарантируется. Пожалуйста, сообщайте об ошибках в комментариях.

Символы японского языка, которые используются для записи, являются символами азбуки катакана. Каждый символ катаканы это отдельный слог, поэтому данную азбуку называют слоговой. Так как количество отдельных слогов в японском языке довольно ограничено (скажем прямо, их в разы меньше, чем в русском или английском), иностранные слова, попадающие в японский язык, зачастую претерпевают сильные изменения в угоду японской фонетике.

Так как японцы наиболее активно в данный момент заимствуют слова из английского языка, этот процесс неплохо изучен, и описан в Википедии в разделе Правила транскрипции. В целом его можно свести к тому, что оригинальное произношение делится на слоги, а одиночные согласные получают дополнение в виде гласных, чтобы завершить слог, слоги упрощаются для соответствия имеющимся в японском языке.

Именно так работает конвертер выше. Он далеко не идеален, но в целом дает представление о том, как происходит транскрипция в катакану. Кроме того, по умолчанию конвертер не пытается «умничать», то есть использовать редкие сочетания катаканы, и вместо этого пытается упростить слоги.

Помните, что если вы хотите получить самую правильную и адекватную транскрипцию, ничто не заменит вам носителя языка! Это особенно важно, если вы собираетесь использовать транскрибированное имя в официальных документах. Постарайтесь, чтобы ваше имя было удобным в произношении для японцев и комфортно для вас.

Что касается других слов, то даже транскрипция сделанная по всем правилам может быть ошибочной, так как в японском языке может уже существовать другая, общепринятая транскрипция для данного слова.

Подробнее о катакане: параграф «Катакана» в «Полном руководстве по японскому языку», статья «Катакана» в Википедии.

Если вас интересует исходный код конвертера, то он доступен на Гитхабе.

Альтернативные конвертеры

Для русских слов:

  • Yakusu.RU — поддерживает ударения для удлинения гласных
  • Kanjiname – плюс фонетический подбор иероглифов (забавно, но бесполезно)

Для английских слов:

Оставляйте ссылки в комментариях на другие сервисы!

Перевод имени

Выше рассмотрен способ фонетической транскрипции, но есть еще один: непосредственный перевод имени на японский язык. Это достигается подбором японского имени, значение которого соответствует оригинальному. Например, для имени Алексей («защитник») таким аналогом будет (Мамору). Соответственно, в деле перевода имени вам могут помочь хороший словарь или носитель языка. Увы, списки с подобными сопоставлениями, которые гуляют по сети, очень неточные.

Остерегайтесь подделок! :)

В интернете гуляет шуточный метод (и скрипт, его реализующий), суть его в замене каждой буквы определенным слогом. Например, «а» может заменяться на «ка», а буква «н» на «то», в результате для имени «Анна» мы получаем «Катотока», что, естественно, не имеет ничего общего с реальным японским. Хотя из-за слоговости звучит очень по-японски, надо признать. Будьте осторожны!

* Единственная возможность, не покидая эту страницу. ;-)

access_time share