Давать и получать предметы или услуги не совсем просто в японском языке, потому что нужно учитывать различие в социальном статусе между дающим и получающим. В общем и целом, в японском два слова для «давать» и одно слово со значением «получать».
Слова
- あげる (ру-глагол) — давать; поднимать
- くれる (ру-глагол) — давать
- もらう (у-глагол) — получать
В данном параграфе мы рассмотрим, когда и какое из этих слов следует использовать.
Использование 「あげる」 чтобы давать «вверх»
Слово 「あげる」, также означающее «поднимать», используется когда даешь что-либо человеку выше социальным статусом. Важно и следует помнить, что говорящий всегда ниже кого-угодно. Поэтому, если говорящий дает что-либо кому-либо, он всегда использует 「あげる」. Другими словами, когда вы сами даете что-либо, вы всегда должны говорить 「あげる」.
Примеры
- これをあげるよ。
(Я) дам это (тебе). - 私は、昨日弟にプレゼントをあげたよ。
Я вчера подарил (своему) младшему брату подарок, знаешь. - 私が買った飲み物だから、あげませんよ。
Я купил напиток, поэтому не дам (его вам).
Использование 「くれる」 чтобы давать «вниз»
Слово 「くれる」 используется чтобы давать вниз, человеку ниже социальным статусом. И снова, так как говорящий внизу, всё, что дают говорящему всегда будет использовать 「くれる」. Другими словами, когда вам дают что-либо, вы всегда должны говорить 「くれる」.
Примеры
- それをくれるの?
(Ты) даешь это (мне)? - 彼氏は、私の誕生日に何もくれなかったよ!
(Мой) парень на мой день рождения ничего не подарил! - もうすこし時間をくれませんか?
Можешь дать мне еще немного времени?
Использование 「もらう」 чтобы получать
Есть только одно слово для получения чего-либо, поэтому не нужно задумываться о том, какое слово использовать.
Примеры
- 友達からチケットをもらった。
Получил билет от друга. - もう高校生だから、今年はお年玉をもらえなかった。
Так как (я) уже старшеклассник, (я) не мог получить новогодний подарок.
Комикс 14 — バレンタインとホワイトデー
Белый день – праздник спустя месяц после Дня святого Валентина, когда от мужчин, получивших шоколад, ожидаются подарки в ответ.
Рисунок — Джош Ку (Josh Khoo)
- 明日 【あした】 — завтра
- バレンタイン — Валентин (имя); День святого Валентина
- 何 【なに】 — что
- チョコ — шоколад
- あげる (ру-глагол) — давать; поднимать
- 義理 【ぎ・り】 — долг; чувство обязанности
- くれる (ру-глагол) — давать
- もらう (у-глагол) — получать
- 嬉しい 【うれ・しい】 (и-прил.) — счастливый; радостный
- いや — нет (неформальное)
- 全然 【ぜん・ぜん】 (нареч.) — 1) совсем нет (в отриц.), 2) полностью, совсем
- そう — так
- ホワイトデー — Белый день (от англ. White Day)
- 素敵 【す・てき】 (и-прил.) — прекрасный; замечательный
- お返し 【お・かえ・し】 — ответный подарок; возврат долга
- お楽しみ 【お・たの・しみ】 — наслаждение; удовольствие
- お楽しみにする 【お・たの・しみにする】 (выражение) — ожидать чего-либо
- ちょっと — немного
- 待つ 【ま・つ】 (у-глагол) — ждать
ジョン:明日はバレンタインだね。
Джон: Завтра день святого Валентина, не так ли.
アリス:だから何?チョコはあげないよ。
Алиса: И что? (Я) не подарю (тебе) шоколад.
ジョン:義理チョコもくれないの?
Джон: Обязательный шоколад даже не подаришь?
アリス:義理チョコをもらっても嬉しくないでしょう?
Алиса: (Ты) же не будешь рад получить обязательный шоколад?
ジョン:いや、全然嬉しいよ?
Джон: Нет, очень рад.
アリス:そう?じゃ、ホワイトデーに素敵なお返しをお楽しみにしているね。
Алиса: Да? Тогда на Белый день (я) ожидаю великолепный ответный подарок.
ジョン:えっ?ちょっと待って。ホワイトデーって何?
Джон: Э? Подожди-ка. Что такое Белый день?
Давать или получать: правильный выбор слов
Правильно подобрать слова поначалу может быть непросто, поэтому давайте рассмотрим несколько ситуаций, чтобы помочь вам решить, какое слово использовать когда вы даете или получаете.
Выбор между «давать» или «получать»
Разница между давать и получать всего лишь в точке зрения. Например, «Я получил подарок от Джона» практически тоже самое, что и «Джон подарил мне подарок». То же самое применимо и к японскому языку, как показано на примерах ниже.
- ジョンにプレゼントをもらった。
(Я) получил подарок от Джона. - ジョンがプレゼントをくれた。
Джон сделал (мне) подарок.
В переводе оба предложения означают практически «Джон купил мне подарок». Хотя точка зрения различна, говорят они одно и то же.
Нам не нужно думать о том, какое слово использовать для получения, потому что есть только одно. Поэтому давайте разберемся, какое слово использовать для «давать».
Давать/получать с позиции говорящего
Самая простая и распространенная ситуация это когда вы сами, тот, кто дает или получает. Как упоминалось ранее, так как говорящий всегда внизу, он всегда использует 「あげる」 когда дает другим и 「くれる」 и когда другие дают говорящему.
- 私にくれるの?
(Ты) даешь (это) мне? - 私があげるの?
Я даю (это тебе)?
Пользуясь теми же правилами, можно спокойно сказать, что следующие предложения всегда будут неправильными, независимо от социального статуса другого человека.
- 私に
あげるの? - 私が
くれるの?
Давать/получать от третьего лица
Единственный сценарий, которые осталось рассмотреть, это когда дающий и получающий отличны от говорящего. Это единственный неоднозначный сценарий, когда любое из 「くれる」 или 「あげる」 может быть использовано. В этом случае говорящий должен выбрать, с чьей позиции он хочет смотреть на ситуацию.
Например, допустим вы хотите узнать, если Aさん сделал подарок Bさん. Если бы вы спрашивали Aさん, вы бы использовали 「あげる」, так как вы смотрите на это с позиции Aさん как дающего.
Aさんは、Bさんにプレゼントをあげましたか? (Спрашиваем Aさん)
Если бы вы спрашивали Bさん, вы бы использовали 「くれる」, так как вы смотрите на это с позиции Bさん как получающего.
Aさんは、Bさんにプレゼントをくれましたか? (Спрашиваем Bさん)
В целом, выбор слова для использования в данном случае можно описать в 2 шагах.
- Выбираете точку зрения дающего или получающего.
- Используете 「あげる」 в случае дающего или 「くれる」 в случае получающего.